Anyák és kamionsofőrök

2020. december 06. 00:23 - Carbonari

Könyvajánló - Ivana Dobrakovová: Anyák és kamionsofőrök

anyak1.jpgÖnazonosság, mentális problémák, integritás, anya-lánya kapcsolatok és a kamionsöfőrök... Ha megfigyeled a fedlap illusztrációját, a kamion úgy siklik be a nő ölébe, mint egy modern fallosz. 
Ez van. 

A Typotex Kiadó gondozásában megjelent Ivana Dobrakovová Anyák és kamionsofőrök című könyve magyarul, amely elnyerte az Európai Unió Irodalmi-díját is. (A kötet az Európa női szemmel című sorozatban jelent meg, az Európai Unió támogatásával.) A novellákban főleg anya-lánya kapcsolatok kerülnek élveboncolásra. A családi kapcsolatok milyensége, mélysége, lelki traumák, kibeszéletlenségek, mentális problémák gyökereinek kutatása, zavart lelkű lányok, asszonyok kapcsolatai férfiakkal, az ilyen kapcsolatokba eleve belekódolt kudarcok megélése - mind szerepel a félig magyar származású, szlovákul író szerző könyvében. Hősnői az önazonosság és integritás kérdéseit tárgyalják ki elejétől végéig.

A novellák tartalmai hol kiegészítik egymást, hol ellentmondanak egymásnak, ahogy az író vakmerőségig belemegy egy-egy szituációba, építve saját élményeire is. Persze, hogy hol a határ fikció és a valóságban megtörténtek között, azt az írói szabadfelhasználás jótékony ködbe borítja - és ez így van jól.

anyak_2.jpgA 38 éves szlovák szerző, Ivana Dobrakovová a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett fordító és tolmács (angol és francia) szakon 2005-ben, azóta pedig családjával Torinóban él, ahol francia és olasz nyelvből fordít.

Első novelláskötetét 2009-ben adták ki Halál a családban (Prvá smrť v rodine) címmel, és rendkívüli sikert hozott számára: a magyarul is megjelent (2014) elbeszéléskötet az egyik legrangosabb szlovák irodalmi díj, az Anasoft Litera döntőjébe került. Későbbi művei (Belleuve című regény – 2010, Toxo című novellagyűjtemény – 2013) szintén az említett díj döntőjébe jutottak.
Érdekesség: Ivana Dobrakovová Elena Ferrante műveinek szlovák fordítója.

Az Anyák és kamionsofőrök magyar fordítása György Norbert munkája, aki korábban az írónő Toxo című könyvét is magyarra fordította. A losonci születésű szlovákiai magyar műfordító íróként és filmrendezőként ismert. 

Kifejezetten ajánlom olvasásra olyan családok tagjainak is, ahol a család egyik kenyérkeresője messze dolgozik a családjától, értsd, nem othonról indul reggelente és esténként nem haza tér vissza a munkahelyéről, hanem akár hetekig sincs jelen fizikai valójában az otthonában. Egészen kiválóan ábrázolja a családi erővonalakat, mert a férfi jelenlétének hiánya lesz a szabványszerű, váltakozó érzelmekkel való tipródás következik be: ha nincs otthon, hiányzik (vágy), ha otthon van, idegesít (olyan dolgokba akar beleszólni, akaratot érvényesíteni, amik már nélküle kialakult, bejáratott utakon is minden további nélkül mennek a maguk útján). Ez a nincs igazán helyed, akaratod, jelentőséged itthon kiváló érzékkel került irodalmi ábrázolásra a szerző sorai által. Áthidalhatóak-e ezek a jelenségek? Nagyon felnőttnek, nyíltnak és elfogadónak kell lenni hozzá. Persze, a dolgot nehezíti, ha a férj-apa alkoholizmusa is színezi a képet, ilyenkor már a tehetetlenség és az undor is szerepet kap a kapcsolatban. Ha továbbmenve, a másik fél (az apa) a kicsinyesség csimborasszójának élő példaképe, újabb elviselhetetlen vonás kerül felírásra az egyáltalánanyak2.jpg nem tetszik a helyzet falára: "elszartok egy egész tekercs vécépapírt", mondja az apa fenyegetően, vagy az általa végzett két évig tartó kutatás eredménye, hogy mi kerül kevesebbe: ha gyalog járnak a városban, és megspórolják a tömegközlekedési eszközökön fizetendő menetjegy árát, vagy a cipő talpának kopása, aminek következtében minimum talpaltatni, maximum új lábbelit kell venni. A laikus, mentálisan egyben lévő ember véleménye szerint, ki az a barom, akinek ennyire félrehord az agya két évet áldozni ilyen jelentéktelen, maximális körülményességgel végrehajtható kísérletre?! 

A szerző a magyar nyelvű kiadással pózol (forrás: Ivana Dobrakovová Facebook fala)

A szerző írásmódja, gondolkodási síkjai páratlan prózákban jelennek meg. Bátran nyúl körmondatokhoz, nem zsenánt számára a szleng használata sem, ahogy a női identitást ábrázolja műveiben. Hősei saját helyüket keresik - saját életükben, hogy meglelik-e, az sokmindenen múlik. Például saját rugalmasságukon is, mennyire hajlandók kilépni komfortzónáikból, hogyan tudnak erényt csinálni gyengeségeikből. A novellákban főleg olasz és szlovák lányok-asszonyok keresik önmagukat egy-egy helyzet fényében, Pozsony és Torinó utcáin. A novellák összekötői a kapcsolatok kibeszélése, lányok-anyák kapcsolatai, lányok-anyák és kamionsöfőrök kapcsolatai, hogy a mű címére is utaljunk. A szerző Monthy Python rajongása abszurd humorban üt át sorain.

anyak1.jpg

Köszönöm a lehetőséget a Typotex Kiadónak!
A kötet elérhető a borítóra kattintva kedvezményes áron.

Kövess minket Facebookon!

A tűzcsap közbelép és az irodalom visszavág

Japán életképek egy külföldi szemüvegén át

Mesedélután a söpredékkel

Cím: Anyák és kamionsofőrök
Szerző: Ivana Dobrakovová
Fordító: György Norbert
Kiadó: Typotex Kiadó
Sorozat: Typotex Világirodalom
Oldalak száma: 196
Megjelenés: 2020. október 12.
Kötés: Ragasztott
ISBN: 9789634931188
Méret: 205 mm x 140 mm x 14 mm

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://kulturpara.blog.hu/api/trackback/id/tr1516318872

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása