Önazonosság, mentális problémák, integritás, anya-lánya kapcsolatok és a kamionsöfőrök... Ha megfigyeled a fedlap illusztrációját, a kamion úgy siklik be a nő ölébe, mint egy modern fallosz.
Ez van.
A Typotex Kiadó gondozásában megjelent Ivana Dobrakovová Anyák és kamionsofőrök című könyve magyarul, amely elnyerte az Európai Unió Irodalmi-díját is. (A kötet az Európa női szemmel című sorozatban jelent meg, az Európai Unió támogatásával.) A novellákban főleg anya-lánya kapcsolatok kerülnek élveboncolásra. A családi kapcsolatok milyensége, mélysége, lelki traumák, kibeszéletlenségek, mentális problémák gyökereinek kutatása, zavart lelkű lányok, asszonyok kapcsolatai férfiakkal, az ilyen kapcsolatokba eleve belekódolt kudarcok megélése - mind szerepel a félig magyar származású, szlovákul író szerző könyvében. Hősnői az önazonosság és integritás kérdéseit tárgyalják ki elejétől végéig.
A novellák tartalmai hol kiegészítik egymást, hol ellentmondanak egymásnak, ahogy az író vakmerőségig belemegy egy-egy szituációba, építve saját élményeire is. Persze, hogy hol a határ fikció és a valóságban megtörténtek között, azt az írói szabadfelhasználás jótékony ködbe borítja - és ez így van jól.
A 38 éves szlovák szerző, Ivana Dobrakovová a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karán végzett fordító és tolmács (angol és francia) szakon 2005-ben, azóta pedig családjával Torinóban él, ahol francia és olasz nyelvből fordít.
Első novelláskötetét 2009-ben adták ki Halál a családban (Prvá smrť v rodine) címmel, és rendkívüli sikert hozott számára: a magyarul is megjelent (2014) elbeszéléskötet az egyik legrangosabb szlovák irodalmi díj, az Anasoft Litera döntőjébe került. Későbbi művei (Belleuve című regény – 2010, Toxo című novellagyűjtemény – 2013) szintén az említett díj döntőjébe jutottak.
Érdekesség: Ivana Dobrakovová Elena Ferrante műveinek szlovák fordítója.
Az Anyák és kamionsofőrök magyar fordítása György Norbert munkája, aki korábban az írónő Toxo című könyvét is magyarra fordította. A losonci születésű szlovákiai magyar műfordító íróként és filmrendezőként ismert.
Kifejezetten ajánlom olvasásra olyan családok tagjainak is, ahol a család egyik kenyérkeresője messze dolgozik a családjától, értsd, nem othonról indul reggelente és esténként nem haza tér vissza a munkahelyéről, hanem akár hetekig sincs jelen fizikai valójában az otthonában. Egészen kiválóan ábrázolja a családi erővonalakat, mert a férfi jelenlétének hiánya lesz a szabványszerű, váltakozó érzelmekkel való tipródás következik be: ha nincs otthon, hiányzik (vágy), ha otthon van, idegesít (olyan dolgokba akar beleszólni, akaratot érvényesíteni, amik már nélküle kialakult, bejáratott utakon is minden további nélkül mennek a maguk útján). Ez a nincs igazán helyed, akaratod, jelentőséged itthon kiváló érzékkel került irodalmi ábrázolásra a szerző sorai által. Áthidalhatóak-e ezek a jelenségek? Nagyon felnőttnek, nyíltnak és elfogadónak kell lenni hozzá. Persze, a dolgot nehezíti, ha a férj-apa alkoholizmusa is színezi a képet, ilyenkor már a tehetetlenség és az undor is szerepet kap a kapcsolatban. Ha továbbmenve, a másik fél (az apa) a kicsinyesség csimborasszójának élő példaképe, újabb elviselhetetlen vonás kerül felírásra az egyáltalán nem tetszik a helyzet falára: "elszartok egy egész tekercs vécépapírt", mondja az apa fenyegetően, vagy az általa végzett két évig tartó kutatás eredménye, hogy mi kerül kevesebbe: ha gyalog járnak a városban, és megspórolják a tömegközlekedési eszközökön fizetendő menetjegy árát, vagy a cipő talpának kopása, aminek következtében minimum talpaltatni, maximum új lábbelit kell venni. A laikus, mentálisan egyben lévő ember véleménye szerint, ki az a barom, akinek ennyire félrehord az agya két évet áldozni ilyen jelentéktelen, maximális körülményességgel végrehajtható kísérletre?!
A szerző a magyar nyelvű kiadással pózol (forrás: Ivana Dobrakovová Facebook fala)
A szerző írásmódja, gondolkodási síkjai páratlan prózákban jelennek meg. Bátran nyúl körmondatokhoz, nem zsenánt számára a szleng használata sem, ahogy a női identitást ábrázolja műveiben. Hősei saját helyüket keresik - saját életükben, hogy meglelik-e, az sokmindenen múlik. Például saját rugalmasságukon is, mennyire hajlandók kilépni komfortzónáikból, hogyan tudnak erényt csinálni gyengeségeikből. A novellákban főleg olasz és szlovák lányok-asszonyok keresik önmagukat egy-egy helyzet fényében, Pozsony és Torinó utcáin. A novellák összekötői a kapcsolatok kibeszélése, lányok-anyák kapcsolatai, lányok-anyák és kamionsöfőrök kapcsolatai, hogy a mű címére is utaljunk. A szerző Monthy Python rajongása abszurd humorban üt át sorain.
Köszönöm a lehetőséget a Typotex Kiadónak!
A kötet elérhető a borítóra kattintva kedvezményes áron.
Kövess minket Facebookon!
A tűzcsap közbelép és az irodalom visszavág
Japán életképek egy külföldi szemüvegén át
Cím: Anyák és kamionsofőrök
Szerző: Ivana Dobrakovová
Fordító: György Norbert
Kiadó: Typotex Kiadó
Sorozat: Typotex Világirodalom
Oldalak száma: 196
Megjelenés: 2020. október 12.
Kötés: Ragasztott
ISBN: 9789634931188
Méret: 205 mm x 140 mm x 14 mm